歡迎您  | 微博 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
浙江專(zhuān)升本考試網(wǎng)
熱搜: 2015  英語(yǔ)四六級(jí)  2016  2018 
微信號(hào):zjzsbkscom
QQ:1540848519
網(wǎng)站首頁(yè)
普通升本
招生簡(jiǎn)介
招生政策
招生計(jì)劃
專(zhuān)業(yè)分類(lèi)
歷年分?jǐn)?shù)線(xiàn)查詢(xún)
考試大綱
資料下載
輔導(dǎo)教材
專(zhuān)升本輔導(dǎo)
升本常識(shí)
自學(xué)考試
自考簡(jiǎn)介
專(zhuān)業(yè)計(jì)劃
報(bào)考簡(jiǎn)章
網(wǎng)絡(luò)課件
主考院校
考試大綱
成人考試
考試簡(jiǎn)介
招生政策
報(bào)考簡(jiǎn)章
英語(yǔ)等級(jí)
英語(yǔ)AB級(jí)
英語(yǔ)三級(jí)
英語(yǔ)四級(jí)
英語(yǔ)六級(jí)
公共英語(yǔ)等級(jí)
社會(huì)考試
計(jì)算機(jī)等級(jí)
普通話(huà)等級(jí)
教師資格證
其他等級(jí)
輔導(dǎo)培訓(xùn)
英語(yǔ)三級(jí)考試
升本教材
三賢輔導(dǎo)
公益課程
2016英語(yǔ)三級(jí)英漢互譯輔導(dǎo)資料(1)
發(fā)布日期:2016-03-06 閱讀:649

翻譯解題技巧

  翻譯部分是03年增加的題型。放在試卷的最后,共有10個(gè)小題,考試時(shí)間30分鐘。翻譯試題由兩部分組成。第一部分為英譯漢,要求考生把閱讀理解文章中劃線(xiàn)的五個(gè)句子譯成中文。第二部分為漢譯英,要求考生把五個(gè)難度適中的中文句子譯成英文。英譯漢和漢譯英的句子難度均低于課文的英語(yǔ)文章。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)要求譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。翻譯部分的目的是測(cè)試學(xué)生詞匯、語(yǔ)法、句型方面綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。

  這一部分談兩個(gè)問(wèn)題:一是應(yīng)試技巧;二是實(shí)例分析。

  第一部分為英譯漢

  一、英譯漢應(yīng)試技巧

  英譯漢是運(yùn)用漢語(yǔ)把英語(yǔ)所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。在英譯漢的過(guò)程中,有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:

  1、漢語(yǔ)所要表達(dá)的是英語(yǔ)原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu);

  2、在翻譯過(guò)程中,英語(yǔ)原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái),而不是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換。

  英譯漢的過(guò)程包括理解,分析句架表達(dá)和校核三個(gè)階段,因此,在英譯漢的過(guò)程中,往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)的推敲。

  (一)理解

  理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:

  1、通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線(xiàn)的部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線(xiàn)的句子和其他句子之間的關(guān)系,因?yàn)楣铝⒌亻喿x劃線(xiàn)部分的英語(yǔ),往往無(wú)法理解該部分的真正含義。一篇好的文章,其前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強(qiáng)的邏輯性,一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來(lái),因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線(xiàn)的部分, 通讀全文是很重要的。但是,在通讀全文的過(guò)程中應(yīng)該注意,對(duì)非劃線(xiàn)的部分不要花費(fèi)時(shí)間過(guò)多,對(duì)于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因?yàn)橥ㄗx全文的目的在于幫助自己理解劃線(xiàn)的部分,只要能把該部分理解透徹也就足夠了。

  2、分析劃線(xiàn)部分的句子結(jié)構(gòu)。從一般的翻譯試題來(lái)看,劃線(xiàn)的部分一般來(lái)說(shuō)結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求。因此正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確地翻譯的關(guān)鍵。

  3、理解分析劃線(xiàn)部分的含義。考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題:

  (1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;

  (2)句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;

  (3)按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無(wú)相互矛盾。

  總之,在動(dòng)手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯,這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯(cuò), 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了,這是非常令人可惜的。

  (二)表達(dá)

  表達(dá)就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),平時(shí)做翻譯練習(xí)時(shí)有同學(xué)反映,有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語(yǔ)表達(dá),就充分說(shuō)明了這一點(diǎn)。這里介紹兩種基本的翻譯方法:直譯和意譯。

  1、直譯。所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言中存在著許多共同之處,在對(duì)于許多英語(yǔ)句子的翻譯過(guò)程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that…;It is believed that…”這一類(lèi)的結(jié)構(gòu), 如果直譯過(guò)來(lái)那就不倫不類(lèi)了。

  2、意譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。例如:“Do you see any green in my eye?”象這樣的句子,只能采取意譯的方法,把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?”當(dāng)然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

  在具體的翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。在翻譯的過(guò)程中,我們務(wù)必注意以下幾點(diǎn):

  A、理解透徹之后再動(dòng)手表達(dá), 否則表達(dá)的結(jié)果會(huì)令人莫名其妙;

  B、切忌在翻譯時(shí)把漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)號(hào)入座, 逐字逐句的對(duì)號(hào)入座的結(jié)果往往是不倫不類(lèi);

  C、切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。

  (三)校 核

  校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的階段,并不是可有可無(wú)的,通過(guò)表達(dá)之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,一般應(yīng)注意與下列各項(xiàng)有關(guān)的問(wèn)題(1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;(2)漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)錯(cuò)漏;(3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;(4)有無(wú)錯(cuò)別字;(5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。

標(biāo)簽:
您可能還喜歡
熱門(mén)資訊 更多>>
在線(xiàn)問(wèn)答 更多>>
  • 問(wèn):專(zhuān)升本填報(bào)的專(zhuān)業(yè) 可以調(diào)劑么[03-01]
  • 提問(wèn)人:  
  • 問(wèn):您好,請(qǐng)問(wèn)升本之前是學(xué)前教育專(zhuān)[03-01]
  • 提問(wèn)人:nana  
  • 問(wèn):老師,您好,請(qǐng)問(wèn)專(zhuān)升本志愿是考[02-25]
  • 提問(wèn)人:  
  • 問(wèn):我大專(zhuān)學(xué)的是船舶工程技術(shù)專(zhuān)業(yè),[02-23]
  • 提問(wèn)人:學(xué)習(xí)  
最新資訊 更多>>