歡迎您  | 微博 | 設為首頁 | 加入收藏
浙江專升本考試網
熱搜: 2015  英語四六級  2016  2018 
微信號:zjzsbkscom
QQ:1540848519
網站首頁
普通升本
招生簡介
招生政策
招生計劃
專業(yè)分類
歷年分數(shù)線查詢
考試大綱
資料下載
輔導教材
專升本輔導
升本常識
自學考試
自考簡介
專業(yè)計劃
報考簡章
網絡課件
主考院校
考試大綱
成人考試
考試簡介
招生政策
報考簡章
英語等級
英語AB級
英語三級
英語四級
英語六級
公共英語等級
社會考試
計算機等級
普通話等級
教師資格證
其他等級
輔導培訓
英語三級考試
升本教材
三賢輔導
公益課程
當前位置: 首頁 » 英語等級 » 英語四級 » 正文
翻譯“大換血” 備戰(zhàn)2015四六級三大特點需掌握
發(fā)布日期:2014-09-30 閱讀:517


翻譯“大換血” 備戰(zhàn)2015四六級三大特點需掌握

新版的四六級翻譯,讓人吐槽叫人無奈,考生很多單詞不會寫, 但也不能空著, 到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么如何備戰(zhàn)四六級翻譯,"大換血"后的翻譯又具有哪些特點呢?

首先、翻譯內容多為中國文化傳統(tǒng)。 比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 "皇室成員"不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperor's family, 或者 the king's family。 當然要想靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。

其次、四六級翻譯的特點在于重復性。因為是介紹性的文章,而且內容關于中國傳統(tǒng)文化,一些表達不可避免的會反復出現(xiàn),比如: "在古代,人們用它來……,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的"、"在中文里意味著愛情丶婚姻和團聚"、"……常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪"、"……在中國各地差別很大"、"相傳, 中國的……于五千年前發(fā)現(xiàn)了……,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到……"。這些句子具有重復出現(xiàn)的特點,介紹中國各種傳統(tǒng)習俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。

最后,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。但是四六級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為"我們\人們"直接變被動,定語的三類翻譯方法,四六級翻譯不求"雅",抓住這些基本的技巧,做到"信" 和 "達"是可以笑傲考場。

標簽:
您可能還喜歡
熱門資訊 更多>>
在線問答 更多>>
  • 問:專升本填報的專業(yè) 可以調劑么[03-01]
  • 提問人:  
  • 問:您好,請問升本之前是學前教育專[03-01]
  • 提問人:nana  
  • 問:老師,您好,請問專升本志愿是考[02-25]
  • 提問人:  
  • 問:我大專學的是船舶工程技術專業(yè),[02-23]
  • 提問人:學習  
最新資訊 更多>>