歡迎您  | 微博 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
浙江專升本考試網(wǎng)
熱搜: 2015  英語(yǔ)四六級(jí)  2016  2018 
微信號(hào):zjzsbkscom
QQ:1540848519
網(wǎng)站首頁(yè)
普通升本
招生簡(jiǎn)介
招生政策
招生計(jì)劃
專業(yè)分類
歷年分?jǐn)?shù)線查詢
考試大綱
資料下載
輔導(dǎo)教材
專升本輔導(dǎo)
升本常識(shí)
自學(xué)考試
自考簡(jiǎn)介
專業(yè)計(jì)劃
報(bào)考簡(jiǎn)章
網(wǎng)絡(luò)課件
主考院校
考試大綱
成人考試
考試簡(jiǎn)介
招生政策
報(bào)考簡(jiǎn)章
英語(yǔ)等級(jí)
英語(yǔ)AB級(jí)
英語(yǔ)三級(jí)
英語(yǔ)四級(jí)
英語(yǔ)六級(jí)
公共英語(yǔ)等級(jí)
社會(huì)考試
計(jì)算機(jī)等級(jí)
普通話等級(jí)
教師資格證
其他等級(jí)
輔導(dǎo)培訓(xùn)
英語(yǔ)三級(jí)考試
升本教材
三賢輔導(dǎo)
公益課程
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 英語(yǔ)等級(jí) » 英語(yǔ)三級(jí) » 正文
英語(yǔ)三級(jí)考試A級(jí)考點(diǎn)指南:翻譯(英譯漢)
發(fā)布日期:2013-09-30 閱讀:612


第四部分 翻譯——英譯漢

  翻譯部分的考試內(nèi)容和分值都不少,但考試時(shí)間有限,要想在這么短的時(shí)間內(nèi)做完題目且獲得高分,考生不但要對(duì)原句有一個(gè)正確的理解,而且必須掌握一定的翻譯技能。考試中充分運(yùn)用這些技能不僅能夠使翻譯的句子更加準(zhǔn)確、優(yōu)美,而且也會(huì)提高翻譯的速度。下面將介紹一些翻譯過(guò)程中的常用基礎(chǔ)技能。
  一、詞類轉(zhuǎn)換
  詞類轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中經(jīng)常遇到的情況。英漢兩種語(yǔ)言中都存在大量的一詞兼類現(xiàn)象,即同一個(gè)詞兼有數(shù)種詞性,并且可能因詞性不同而詞義不同。考慮到兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣上的差異,翻譯時(shí)不能逐詞對(duì)譯,需要改變某些詞語(yǔ)的詞類,以便能擺脫原句的束縛,使譯文自然順暢,更有效地傳文達(dá)意。如:
  Some of my friends are good dancers.
  我的一些朋友跳舞跳得很好。
  The comfort and warmth of the room werewonderful. 這間房子很舒服也很溫暖,非常好。
  二、詞義引申
  詞語(yǔ)是翻譯中的最小單位,英漢都有豐富的詞匯,都存在大量的一詞多 義現(xiàn)象。翻譯時(shí)不但要考慮詞匯之間不同的詞意色彩(內(nèi)涵和外延)、感情 色彩(褒義和貶義)、語(yǔ)體色彩(書(shū)面和口語(yǔ)),而且還要考慮不同的語(yǔ)法功 能、搭配習(xí)慣。詞典固然重要,但卻不是萬(wàn)能的,如果生搬硬套或逐詞死譯 的話,譯文就顯得晦澀生硬,既不流暢,又不能確切地表達(dá)原意,甚至?xí)斐?誤譯。針對(duì)這種情況,就應(yīng)采取引申詞義的技巧。也就是說(shuō),根據(jù)上下文和 邏輯關(guān)系,從該詞的本義出發(fā),進(jìn)~步加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯 來(lái)表達(dá)。如:
  Every life has its roses and thoms. 每個(gè)人的生活都有甜有苦。
  She respects him for what he is,not for what he has. 她尊敬的是他的人品,而不是他的財(cái)富。
  三、正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯
  英漢兩種語(yǔ)言均有肯定概念或否定概念的表達(dá)。由于語(yǔ)言習(xí)慣的不 同,兩種形式常常不能吻合。同一個(gè)概念,英語(yǔ)可能習(xí)慣用肯定來(lái)表達(dá),漢 語(yǔ)則習(xí)慣用否定來(lái)表達(dá),反之亦然。這就需要譯者在不錯(cuò)譯原文意思的情 況下,采用更符合漢語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣的譯法。
  正說(shuō)反譯,即英語(yǔ)從正面表達(dá),譯成漢語(yǔ)時(shí)從反面表達(dá)。如: Admission by invitation only!
  非請(qǐng)莫入!
  反說(shuō)正譯,即英語(yǔ)從反面表達(dá),譯成漢語(yǔ)時(shí)從正面表達(dá)。如:
  I call’t agree with you more. 我非常同意你。

您可能還喜歡
熱門資訊 更多>>
在線問(wèn)答 更多>>
  • 問(wèn):專升本填報(bào)的專業(yè) 可以調(diào)劑么[03-01]
  • 提問(wèn)人:  
  • 問(wèn):您好,請(qǐng)問(wèn)升本之前是學(xué)前教育專[03-01]
  • 提問(wèn)人:nana  
  • 問(wèn):老師,您好,請(qǐng)問(wèn)專升本志愿是考[02-25]
  • 提問(wèn)人:  
  • 問(wèn):我大專學(xué)的是船舶工程技術(shù)專業(yè),[02-23]
  • 提問(wèn)人:學(xué)習(xí)  
最新資訊 更多>>