第四部分 翻譯——英譯漢
翻譯部分的考試內(nèi)容和分值都不少,但考試時(shí)間有限,要想在這么短的時(shí)間內(nèi)做完題目且獲得高分,考生不但要對(duì)原句有一個(gè)正確的理解,而且必須掌握一定的翻譯技能。考試中充分運(yùn)用這些技能不僅能夠使翻譯的句子更加準(zhǔn)確、優(yōu)美,而且也會(huì)提高翻譯的速度。下面將介紹一些翻譯過(guò)程中的常用基礎(chǔ)技能。
一、詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是英漢翻譯中經(jīng)常遇到的情況。英漢兩種語(yǔ)言中都存在大量的一詞兼類現(xiàn)象,即同一個(gè)詞兼有數(shù)種詞性,并且可能因詞性不同而詞義不同。考慮到兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣上的差異,翻譯時(shí)不能逐詞對(duì)譯,需要改變某些詞語(yǔ)的詞類,以便能擺脫原句的束縛,使譯文自然順暢,更有效地傳文達(dá)意。如:
Some of my friends are good dancers.
我的一些朋友跳舞跳得很好。
The comfort and warmth of the room werewonderful. 這間房子很舒服也很溫暖,非常好。
二、詞義引申
詞語(yǔ)是翻譯中的最小單位,英漢都有豐富的詞匯,都存在大量的一詞多 義現(xiàn)象。翻譯時(shí)不但要考慮詞匯之間不同的詞意色彩(內(nèi)涵和外延)、感情 色彩(褒義和貶義)、語(yǔ)體色彩(書(shū)面和口語(yǔ)),而且還要考慮不同的語(yǔ)法功 能、搭配習(xí)慣。詞典固然重要,但卻不是萬(wàn)能的,如果生搬硬套或逐詞死譯 的話,譯文就顯得晦澀生硬,既不流暢,又不能確切地表達(dá)原意,甚至?xí)斐?誤譯。針對(duì)這種情況,就應(yīng)采取引申詞義的技巧。也就是說(shuō),根據(jù)上下文和 邏輯關(guān)系,從該詞的本義出發(fā),進(jìn)~步加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯 來(lái)表達(dá)。如:
Every life has its roses and thoms. 每個(gè)人的生活都有甜有苦。
She respects him for what he is,not for what he has. 她尊敬的是他的人品,而不是他的財(cái)富。
三、正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯
英漢兩種語(yǔ)言均有肯定概念或否定概念的表達(dá)。由于語(yǔ)言習(xí)慣的不 同,兩種形式常常不能吻合。同一個(gè)概念,英語(yǔ)可能習(xí)慣用肯定來(lái)表達(dá),漢 語(yǔ)則習(xí)慣用否定來(lái)表達(dá),反之亦然。這就需要譯者在不錯(cuò)譯原文意思的情 況下,采用更符合漢語(yǔ)規(guī)范和習(xí)慣的譯法。
正說(shuō)反譯,即英語(yǔ)從正面表達(dá),譯成漢語(yǔ)時(shí)從反面表達(dá)。如: Admission by invitation only!
非請(qǐng)莫入!
反說(shuō)正譯,即英語(yǔ)從反面表達(dá),譯成漢語(yǔ)時(shí)從正面表達(dá)。如:
I call’t agree with you more. 我非常同意你。

公安備案號(hào):33011802000723